![]() |
Img by Jonathan Reyes, used under attribution-noncommercial license |
The curriculum we use for the writing program at Veritas is
called Institute for Excellence in Writing (or IEW) and the program steadily
teaches children how to write by having them rewrite paragraphs incorporating stylistic techniques as they go. In
this way, the program teaches students the style and technique of writing while
removing the pressure to invent original, creative content simultaneously. As
students mature, less content is supplied by the teacher (or article or
whatever) and more content is generated by the student. It’s a very useful
program that makes writing easy for kids, especially boys who are primarily
concerned with fort-making.
Since I have to teach this program to my students, I’ve been
immersed in it for the last couple of weeks, trying to wrap my mind around the
concepts and then how to divide them up into teachable chunks. (The joys of
lesson planning!) One of IEW’s primary techniques is the keyword outline
(KWO). To make a KWO, one simply writes down three (3) key words from each
sentence of the assigned paragraph on a piece of paper. When finished you
discard the original paragraph and write a new paragraph using only the key
words you wrote down to remember what it was about. Some sentences you may
remember perfectly, while others may come out quite differently from the
original. Then you add in pretty little techniques called “dress-ups” which
give your writing a little flare. Between the dress-ups and the key words,
students often write better, more
interesting paragraphs and stories than the originals they were given! The
whole technique is fascinating.
But it didn’t
occur to me until today, “Hey! I wonder if the same techniques can be applied
to foreign languages!” The answer is: yes, they can! With a little google searching,
I found some Aesop’s fables written in
French and made a KWO of "D’un Rat de Ville, et d’un Rat de Village" which I then rewrote in French. The result for any fellow French-learners was
the following:
via Shanaweb.net |
D’un Rat de Ville, et d’un Rat de Village
Un jour, un Rat de Ville est allé du chez de un Rat de Village
pour un repas. Le repas a été frugal et modeste, avec seul racines et noisettes
et un peu légumes. Quand Rat de Ville est parti, son hôte promit visiter la maison
de Rat de Ville. Rat de Village est arrivé à chez de Rat de Ville, mais il n’a
pas habité dans une maison, il a habité dans un palais !! Rat de Ville a présenté
un magnifique repas de très cher confitures et fromages, mais ses valets a
continué interrompre le repas encore et encore, causaient Rat du Village
beaucoup d’angoisse et de crainte. Malheureusement, le Rat du Village n’a pas
plu l’extravagant repas alors il dit, « Je préfère un repas frugal avec
paix et liberté contre abondance avec les dangers d’estrangers venaient et
allaient. »
Of course there are a few errors, but that is okay !
There are three things I am most proud of in this piece:
1) Use of passé compose with être (which is what I'd set out to practice today)
2) "Mais
il n’a pas habité dans une maison, il a habité dans un palais!!" (“But
he didn’t live in a house, he lived in a palace!” This detail was not in the
original; I made it up!)
3) the adjectives in this phrase, “très cher
confitures et fromages”
I
must say, I am elated to find new applications for this curriculum! For if you
think about it, literary techniques are similar in use and purpose across many
languages; they just look different. (For example, the dress-up “-ly adverb”
would be a “-ment adverbe” in French, which there is one in the story above.) I
am very excited to explore this new avenue of French and writing and I can’t
wait to do more with it!
No comments:
Post a Comment
Your comments make me smile!